miércoles, 9 de diciembre de 2009

ENTERADA

Al encontrar la puerta, sorprendí
a las hojas de la enredadera
hablando entre ellas en profusos
cuchicheos.
Mi presencia las hizo
silenciar su aliento verde,
avergonzadas, igual que cuando
los humanos se paran, abrochándose el saco
como si se estuvieran yendo , como si
la conversación hubiese terminado
justo antes de que uno llegara.
Me gustó,
no obstante, el atisbo
de sus gestos oscuros.
Me gustó el sonido de tan
privadas voces. La próxima vez
voy a moverme con cautela, como la luz del sol, a abrir
la puerta de a poco y a escuchar a escondidas
tranquilamente.




Versión en castellano de Sandra Toro





Aware



When I found the door / I found the vine leaves / speaking among themselves in abundant / whispers. / My presence made them / hush their green breath, / embarrassed, the way / humans stand up, buttoning their jackets, / acting as if they were leaving anyway, as if / the conversation had ended / just before you arrived. / I liked/the glimpse I had, though, / of their obscure/gestures. I liked the sound /

of such private voices. Next time / I'll move like cautious sunlight, open / the door by fractions, eavesdrop / peacefully. 





©Denise Levertov (de This Great Unknowing, New Directions Publishing Corporation, 2000).

















































































































No hay comentarios: