sábado, 20 de noviembre de 2010

EL MÉTIER DE FLORECER



Muy ocupado creciendo —así está
el amarilis. Creciendo, sobre todo
de noche: bastaría
un poquito más de la paciencia que tengo
para sentarse a mirarlo hasta el amanecer;
A simple vista se puede registrar un aumento 
de altura cada hora. Como un chico que, contra la puerta
de un establo, cada año supera su marca con orgullo,
sin cesar
cada tallo verde, terso, opaco,
con huellas de un púrpura rojizo en la base y surcos 
verticales, casi imperceptibles,
corriendo por toda su extensión:
de cada bulbo, dos tallos robustos
a veces acompañados por unas hojas macizas,
elegantes movimientos de espada de utilería.
Y en lo alto, los capullos grávidos, destellando en plenitud.

Una mañana – ¡y qué pronto! – al despertar,
la primera flor ya se abrió. O la atrapás suspendida
en un único, breve
instante de vacilación.
Al día siguiente, otra,
al principio tímida, como un potrillo,
e incluso una tercera, y una cuarta,
llevadas triunfalmente a la cima
de esas columnas firmes, cada una
una Juno, plácida en el brillo,
una gigante virgen de modesto esplendor.
¡Si los humanos pudieran
ser así, tan intensamente íntegros, pausados, sin distracciones,
veloces de puro
ímpetu inquebrantable! ¡Si floreciéramos
hacia afuera de nosotros mismos, sin dar
nada imperfecto, sin quedarnos con nada!



Versión en castellano de Sandra Toro



 

 

The Métier of Blossoming

Fully occupied with growing--that's/ the amaryllis. Growing especially/ at night: it would take/ only a bit more patience than I've got/ to sit keeping watch with it till daylight; / the naked eye could register every hour's/ increase in height. Like a child against a barn door, / proudly topping each year's achievement, / steadily up/ goes each green stem, smooth, matte,/ traces of reddish purple at the base, and almost/ imperceptible vertical ridges/ running the length of them: / Two robust stems from each bulb, / sometimes with sturdy leaves for company, / elegant sweeps of blade with rounded points./ Aloft, the gravid buds, shiny with fullness.// One morning--and so soon!--the first flower/ has opened when you wake. Or you catch it poised/ in a single, brief/ moment of hesitation. / Next day, another, / shy at first like a foal, / even a third, a fourth, / carried triumphantly at the summit/ of those strong columns, and each/ a Juno, calm in brilliance, / a maiden giantess in modest splendor. / If humans could be/ that intensely whole, undistracted, unhurried,/ swift from sheer/unswerving impetus! If we could blossom/ out of ourselves, giving/ nothing imperfect, withholding nothing!




(de This Great Unknowing, New Directions Publishing Corporation, 2000).





















No hay comentarios: