sábado, 22 de enero de 2011

LA PARED DEL JARDÍN


Ladrillos de la pared,
mucho más viejos que la casa 
—traídos, según creo, de una granja 
demolida cuando hicieron la calle—
ladrillos angostos de otro siglo.

Aunque con sus paneles y parapetos, una pared
modesta detrás de las flores 
—rosas y malvas, las vainas
plateadas del lupín, el flox 
dulce y la lavanda
gris—
                   anónima—
                                    hasta que descubrí
los colores al despertarla
con el chorro de la manguera
sobre verrugas y cicatrices

—un rojo brumoso, un 
amarillo maíz y un malva
hecho de pequeñas sombras brotaron
del marrón seco y discreto —
                                                  arquetipo 
del mundo siempre un paso 
más allá del mundo, que no se puede 
buscar, que solo
cuando la vista se pierde
puede encontrarse.





The Garden Wall

Bricks of the wall,/ so much older than the house -/ taken I think from a farm pulled down/ when the street was built -/ narrow bricks of another century.// Modestly, though laid with panels and parapets,/ a wall behind the flowers -/ roses and hollyhocks, the silver /pods of lupine, sweet-tasting/ phlox, gray/ lavender -/ unnoticed -/ but I discovered/ the colors in the wall that woke/when spray from the hose/played on its pocks and warts -/ a hazy red, a/ grain gold, a mauve/ of small shadows, sprung/ from the quiet dry brown -/ archetype/ of the world always a step/ beyond the world, that can't/be looked for, only/ as the eye wanders, /found.







 (Poems 1960-1967. New Directions Publishing Corporation, 1983)


 











No hay comentarios: